ΑρχικήΕπικαιρότηταΜπαμπινιώτης: «Ακόλουθος» ή «ακολουθών» – Τι είναι τελικά σωστό;

Μπαμπινιώτης: «Ακόλουθος» ή «ακολουθών» – Τι είναι τελικά σωστό;

Με αφορμή τη συμπλήρωση 60.000 ακολούθων στον λογαριασμό του στο Facebook, ο καθηγητής Γλωσσολογίας Γεώργιος Μπαμπινιώτης επιστρέφει —με χιούμορ αλλά και γλωσσική ακρίβεια— στο ερώτημα: Πώς αποδίδεται σωστά στα ελληνικά ο όρος follower;

Σε ευχαριστήρια ανάρτησή του, ο κ. Μπαμπινιώτης αποσαφηνίζει πως δεν χρησιμοποιεί τον όρο «ακόλουθοι», καθώς, όπως αναφέρει και στο λεξικό του, η πιο δόκιμη ελληνική απόδοση είναι «ακολουθών» (ενικός) και «ακολουθούντες» (πληθυντικός), για να περιγράψει «το άτομο που, σε μέσο κοινωνικής δικτύωσης, ακολουθεί κάποιον — ενημερώνεται για τις δημοσιεύσεις του, τις σχολιάζει κ.λπ.».

Ο γνωστός γλωσσολόγος, ο οποίος τις τελευταίες ημέρες έχει εστιάσει στη «γλώσσα των social media», υπενθυμίζει ότι έχει ήδη προτείνει τους όρους «επιδραστής» και «επιδράστρια» ως ελληνική απόδοση του influencer.

Δεν διστάζει μάλιστα να αυτοσαρκαστεί γράφοντας:

«Με τέτοιον αριθμό ακολουθούντων/ακολουθουσών, αρχίζω να γίνομαι και εγώ επιδραστής (αν και όχι επηρεαστής), κατά το ελληνικό δηλ. influencer – Θεός φυλάξοι τ’ ώτα των συμπεφωνημένων».

ΡΟΗ ΕΙΔΗΣΕΩΝ

ΔΗΜΟΦΙΛΗ